Muhammad Fathur Rachmansyah, (NIM.5031911031) (2025) Examining Mood Functions: Declarative, Interrogative, And Imperative In The 2025 Netflix Film '1 Kakak 7 Ponakan' Through Molina And Albir’s Translation Techniques. Other thesis, Universitas Bangka Belitung.
|
Text
HALAMAN DEPAN.pdf Restricted to Registered users only Download (972kB) |
|
|
Text
BAB I.pdf Restricted to Registered users only Download (544kB) |
|
|
Text
BAB II.pdf Restricted to Registered users only Download (559kB) |
|
|
Text
BAB III.pdf Restricted to Registered users only Download (638kB) |
|
|
Text
BAB IV.pdf Restricted to Registered users only Download (509kB) |
|
|
Text
BAB V.pdf Restricted to Registered users only Download (1MB) |
|
|
Text
BAB VI.pdf Restricted to Registered users only Download (498kB) |
|
|
Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf Restricted to Registered users only Download (503kB) |
|
|
Text
LAMPIRAN.pdf Restricted to Repository staff only Download (824kB) |
Abstract
Penelitian Ini Bertujuan Untuk Mendeskripsikan Dan Menjelaskan Terjemahan Subtitle Indonesia–Inggris Dalam Film 1 Kakak 7 Ponakan (2025), Dengan Fokus Pada Penerapan Teknik Penerjemahan Dalam Kaitannya Dengan Teori Fungsi Modus Palmer (Deklaratif, Interogatif, Imperatif). Penelitian Ini Menggunakan Metode Deskriptif Kualitatif Dengan Mengambil Naskah Subtitle Dari Film Yang Dipilih Secara Purposif Untuk Mewakili Ketiga Fungsi Modus Tersebut. Dalam Melakukan Analisis, Penelitian Ini Menerapkan Taksonomi Teknik Penerjemahan Molina Dan Albir (2002). Temuan Penelitian Menunjukkan Bahwa Dari 260 Data Yang Teridentifikasi, 184 Data Diklasifikasikan Sebagai Established Equivalent, 48 Literal Translation, 34 Linguistic Amplification, 31 Modulation, 28 Adaptation, 22 Linguistic Compression, 13 Amplification, 4 Generalization, 3 Particularization, 3 Reduction, Dan 2 Transposition. Secara Keseluruhan, Hasil Penelitian Menunjukkan Bahwa Strategi Penerjemahan Yang Digunakan Mampu Menyeimbangkan Kesepadanan Linguistik Dengan Adaptasi Budaya, Sehingga Menghasilkan Subtitle Yang Akurat, Alami, Dan Mudah Dipahami Oleh Audiens Sasaran. Penelitian Ini Berkontribusi Pada Kajian Penerjemahan Audiovisual Dengan Menyoroti Keterkaitan Antara Fungsi Linguistik Dan Teknik Penerjemahan Dalam Praktik Subtitling.
| Item Type: | Thesis (Other) |
|---|---|
| Uncontrolled Keywords: | Fungsi Mood, Molina & Albir, Palmer, Penerjemahan Subtitle, Teknik Penerjemahan. |
| Subjects: | P Bahasa dan Sastra > PR English literature |
| Divisions: | FAKULTAS ILMU SOSIAL DAN POLITIK > SASTRA INGGRIS > SKRIPSI |
| Depositing User: | Mrs Suci Rhomana Sari |
| Date Deposited: | 09 Mar 2026 02:18 |
| Last Modified: | 09 Mar 2026 02:18 |
| URI: | https://repository.ubb.ac.id/id/eprint/12827 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |
