Translation Methods of Deictic Expressions Used by the Main Character in Moana 2 Movie

Rafli Akbar Saputra, (NIM. 5032111036) (2025) Translation Methods of Deictic Expressions Used by the Main Character in Moana 2 Movie. Other thesis, Universitas Bangka Belitung.

[thumbnail of HALAMAN DEPAN.pdf] Text
HALAMAN DEPAN.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB)
[thumbnail of BAB I.pdf] Text
BAB I.pdf
Restricted to Registered users only

Download (315kB)
[thumbnail of BAB II.pdf] Text
BAB II.pdf
Restricted to Registered users only

Download (382kB)
[thumbnail of BAB III.pdf] Text
BAB III.pdf
Restricted to Registered users only

Download (464kB)
[thumbnail of BAB IV.pdf] Text
BAB IV.pdf
Restricted to Registered users only

Download (284kB)
[thumbnail of BAB V.pdf] Text
BAB V.pdf
Restricted to Registered users only

Download (721kB)
[thumbnail of BAB VI.pdf] Text
BAB VI.pdf
Restricted to Registered users only

Download (333kB)
[thumbnail of DAFTAR PUSTAKA.pdf] Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf
Restricted to Registered users only

Download (333kB)
[thumbnail of LAMPIRAN.pdf] Text
LAMPIRAN.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (991kB)

Abstract

Ekspresi deiktik merupakan elemen pragmatik yang menghadirkan tantangan tersendiri dalam penerjemahan karena sangat bergantung pada konteks. Studi ini menganalisis takarir bahasa Inggris-Indonesia dari ekspresi deiktik yang
digunakan oleh tokoh utama dalam film Moana 2, dengan tujuan untuk mengidentifikasi bagaimana ekspresi tersebut digunakan serta menganalisis jenis metode penerjemahan yang diterapkan. Analisis ini didasarkan pada teori deixis dari George Yule dan kerangka strategi penerjemahan takarir dari Henrik Gottlieb untuk menelaah takarir, yang kemudian dilanjutkan dengan penerapan teori dari Peter Newmark guna menentukan metode penerjemahan yang sesuai. Studi deskriptif kualitatif ini mengungkapkan keberadaan semua jenis deixis dengan total 320 data, terdiri atas 285 deixis persona (200 orang pertama, 60 orang kedua, dan 25 orang ketiga), 23 deixis tempat, dan 12 deixis waktu. Delapan dari sepuluh
strategi penerjemahan takarir digunakan dengan total 347 temuan, yaitu ekspansi (3), parafrase (133), transfer (63), imitasi (18), transkripsi (1), dislokasi (12), kondensasi (32), dan penghapusan (85); jumlah strategi melebihi jumlah deixis karena satu ekspresi dapat melibatkan lebih dari satu strategi. Selain itu, ditemukan 320 data yang merepresentasikan metode penerjemahan yang terdiri
dari terjemahan kata demi kata (11), terjemahan literal (50), terjemahan setia (1), terjemahan semantik (6), adaptasi (10), terjemahan bebas (24), terjemahan
idiomatik (4), dan terjemahan komunikatif (214). Kesimpulan dari studi ini adalah bahwa dominasi metode terjemahan yang ditemukan merupakan metode komunikatif. Hal ini mengindikasikan bahwa takarir terjemahan bahasa Inggris-
Indonesia dalam film Moana 2 lebih berorientasi pada teks sasaran. Penerjemah dapat menerapkan metode penerjemahan komunikatif dalam menerjemahkan film, karena metode ini dapat membantu penonton untuk lebih memahami dialog yang
disampaikan dalam film.
Kata Kunci: Ekspresi Deiktik, Metode Penerjemahan, Moana 2, Strategi Penerjemahan Takarir

Item Type: Thesis (Other)
Uncontrolled Keywords: Ekspresi Deiktik, Metode Penerjemahan, Moana 2, Strategi Penerjemahan Takarir
Subjects: P Bahasa dan Sastra > PR English literature
Divisions: FAKULTAS ILMU SOSIAL DAN POLITIK > SASTRA INGGRIS > SKRIPSI
Depositing User: Mrs Suci Rhomana Sari
Date Deposited: 17 Nov 2025 03:15
Last Modified: 17 Nov 2025 03:15
URI: https://repository.ubb.ac.id/id/eprint/12296

Actions (login required)

View Item View Item