Rafli Akbar Saputra, (NIM. 5032111036) (2025) Translation Methods of Deictic Expressions Used by the Main Character in Moana 2 Movie. Other thesis, Universitas Bangka Belitung.
|
Text
HALAMAN DEPAN.pdf Restricted to Registered users only Download (1MB) |
|
|
Text
BAB I.pdf Restricted to Registered users only Download (315kB) |
|
|
Text
BAB II.pdf Restricted to Registered users only Download (382kB) |
|
|
Text
BAB III.pdf Restricted to Registered users only Download (464kB) |
|
|
Text
BAB IV.pdf Restricted to Registered users only Download (284kB) |
|
|
Text
BAB V.pdf Restricted to Registered users only Download (721kB) |
|
|
Text
BAB VI.pdf Restricted to Registered users only Download (333kB) |
|
|
Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf Restricted to Registered users only Download (333kB) |
|
|
Text
LAMPIRAN.pdf Restricted to Repository staff only Download (991kB) |
Abstract
Ekspresi deiktik merupakan elemen pragmatik yang menghadirkan tantangan tersendiri dalam penerjemahan karena sangat bergantung pada konteks. Studi ini menganalisis takarir bahasa Inggris-Indonesia dari ekspresi deiktik yang
digunakan oleh tokoh utama dalam film Moana 2, dengan tujuan untuk mengidentifikasi bagaimana ekspresi tersebut digunakan serta menganalisis jenis metode penerjemahan yang diterapkan. Analisis ini didasarkan pada teori deixis dari George Yule dan kerangka strategi penerjemahan takarir dari Henrik Gottlieb untuk menelaah takarir, yang kemudian dilanjutkan dengan penerapan teori dari Peter Newmark guna menentukan metode penerjemahan yang sesuai. Studi deskriptif kualitatif ini mengungkapkan keberadaan semua jenis deixis dengan total 320 data, terdiri atas 285 deixis persona (200 orang pertama, 60 orang kedua, dan 25 orang ketiga), 23 deixis tempat, dan 12 deixis waktu. Delapan dari sepuluh
strategi penerjemahan takarir digunakan dengan total 347 temuan, yaitu ekspansi (3), parafrase (133), transfer (63), imitasi (18), transkripsi (1), dislokasi (12), kondensasi (32), dan penghapusan (85); jumlah strategi melebihi jumlah deixis karena satu ekspresi dapat melibatkan lebih dari satu strategi. Selain itu, ditemukan 320 data yang merepresentasikan metode penerjemahan yang terdiri
dari terjemahan kata demi kata (11), terjemahan literal (50), terjemahan setia (1), terjemahan semantik (6), adaptasi (10), terjemahan bebas (24), terjemahan
idiomatik (4), dan terjemahan komunikatif (214). Kesimpulan dari studi ini adalah bahwa dominasi metode terjemahan yang ditemukan merupakan metode komunikatif. Hal ini mengindikasikan bahwa takarir terjemahan bahasa Inggris-
Indonesia dalam film Moana 2 lebih berorientasi pada teks sasaran. Penerjemah dapat menerapkan metode penerjemahan komunikatif dalam menerjemahkan film, karena metode ini dapat membantu penonton untuk lebih memahami dialog yang
disampaikan dalam film.
Kata Kunci: Ekspresi Deiktik, Metode Penerjemahan, Moana 2, Strategi Penerjemahan Takarir
| Item Type: | Thesis (Other) |
|---|---|
| Uncontrolled Keywords: | Ekspresi Deiktik, Metode Penerjemahan, Moana 2, Strategi Penerjemahan Takarir |
| Subjects: | P Bahasa dan Sastra > PR English literature |
| Divisions: | FAKULTAS ILMU SOSIAL DAN POLITIK > SASTRA INGGRIS > SKRIPSI |
| Depositing User: | Mrs Suci Rhomana Sari |
| Date Deposited: | 17 Nov 2025 03:15 |
| Last Modified: | 17 Nov 2025 03:15 |
| URI: | https://repository.ubb.ac.id/id/eprint/12296 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |
