Translation Of Intellectual Property Rights Terms In The Indonesia-United Arab Emirates Comprehensive Economic Partnership Agreement (Iuae-Cepa): A Process-Oriented Study

Putri Carbelani Azzahra, (NIM. 5032111035) (2025) Translation Of Intellectual Property Rights Terms In The Indonesia-United Arab Emirates Comprehensive Economic Partnership Agreement (Iuae-Cepa): A Process-Oriented Study. Other thesis, Universitas Bangka Belitung.

[thumbnail of HALAMAN DEPAN.pdf] Text
HALAMAN DEPAN.pdf
Restricted to Registered users only

Download (3MB)
[thumbnail of BAB I.pdf] Text
BAB I.pdf
Restricted to Registered users only

Download (231kB)
[thumbnail of BAB II.pdf] Text
BAB II.pdf
Restricted to Registered users only

Download (308kB)
[thumbnail of BAB III.pdf] Text
BAB III.pdf
Restricted to Registered users only

Download (297kB)
[thumbnail of BAB IV.pdf] Text
BAB IV.pdf
Restricted to Registered users only

Download (184kB)
[thumbnail of BAB V.pdf] Text
BAB V.pdf
Restricted to Registered users only

Download (432kB)
[thumbnail of BAB VI.pdf] Text
BAB VI.pdf
Restricted to Registered users only

Download (180kB)
[thumbnail of DAFTAR PUSTAKA.pdf] Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf
Restricted to Registered users only

Download (227kB)
[thumbnail of LAMPIRAN.pdf] Text
LAMPIRAN.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (14MB)

Abstract

Penerjemahan bukan sekadar memindahkan makna dari satu bahasa ke bahasa lain, tetapi juga melibatkan proses kognitif yang kompleks, khususnya dalam penerjemahan istilah pada ranah Hak Kekayaan Intelektual (HKI) yang bersifat teknis dan legal. Dalam konteks Perjanjian Kerjasama Ekonomi yang Komprehensif antara Indonesia–Uni Emirat Arab (IUAE-CEPA), terdapat berbagai istilah yang memerlukan strategi penerjemahan khusus agar makna tetap terjaga dan sesuai dengan konteks hukum di bahasa sasaran. Penelitian ini berfokus pada istilah Hak Kekayaan Intelektual (HKI) dalam Bab 12 IUAE-CEPA serta proses dan teknik yang digunakan oleh penerjemah untuk mengalihbahasakan istilah tersebut dari bahasa Inggris (bahasa sumber) ke dalam bahasa Indonesia (bahasa sasaran). Penelitian ini menggunakan pendekatan berorientasi proses, yang lebih menekankan pada tahapan yang dilalui penerjemah daripada sekadar hasil akhir terjemahan. Model proses penerjemahan yang digunakan adalah teori Nida dan Taber (1982) yang membagi proses ke dalam tiga tahap: analisis, transfer, dan restrukturisasi. Selain itu, teori teknik penerjemahan dari Molina dan Albir (2002) digunakan untuk mengidentifikasi teknik yang dipakai dalam menerjemahkan istilah-istilah tersebut. Penelitian ini bersifat deskriptif kualitatif dengan teknik analisis dokumen dan wawancara sebagai metode pengumpulan data. Peneliti berhasil mengumpulkan 24 data istilah-istilah hak kekayaan intelektual (HKI), yang terdiri atas 7 kata dan 17 frasa. Berdasarkan hasil analisis, teknik penerjemahan yang paling dominan digunakan adalah padanan lazim, diikuti oleh beberapa teknik lain seperti penerjemahan harfiah, peminjaman yang dinaturalisasi, serta kombinasi beberapa teknik lainnya. Temuan ini menegaskan pentingnya pemahaman penerjemah resmi yang ditunjuk oleh institusi pemerintahan terhadap konteks legal dan terminologi teknis yang terkait dalam menerjemahkan dokumen negara, serta memberikan penekanan bahwa dalam konteks penerjemahan dokumen negara penerjemah tidak memiliki wewenang untuk memfinalisasi hasil terjemahan karena masih ada proses harmonisasi lintas kementerian dan lembaga terkait. Proses ini mencakup penyelarasan istilah hukum, penyesuaian dengan sistem hukum nasional, serta pemastian bahwa terjemahan tersebut sesuai dengan kebijakan dan kepentingan negara, sebelum akhirnya disahkan secara resmi.

Item Type: Thesis (Other)
Uncontrolled Keywords: Penerjemahan, Proses Penerjemahan, Teknik Penerjemahan, Hak Kekayaan Intelektual.
Subjects: P Bahasa dan Sastra > PR English literature
Divisions: FAKULTAS ILMU SOSIAL DAN POLITIK > SASTRA INGGRIS > SKRIPSI
Depositing User: Mrs Suci Rhomana Sari
Date Deposited: 14 Jul 2025 01:24
Last Modified: 14 Jul 2025 01:24
URI: https://repository.ubb.ac.id/id/eprint/11622

Actions (login required)

View Item View Item