Vivian Angela Roselynn, (NIM. 5032111009) (2025) Readability of News Headlines Translation on the United States Election 2024 Generated by Bing Translator and DeepL. Other thesis, Universitas Bangka Belitung.
![]() |
Text
HALAMAN DEPAN.pdf Restricted to Registered users only Download (2MB) |
![]() |
Text
BAB I.pdf Restricted to Registered users only Download (740kB) |
![]() |
Text
BAB II.pdf Restricted to Registered users only Download (623kB) |
![]() |
Text
BAB III.pdf Restricted to Registered users only Download (602kB) |
![]() |
Text
BAB IV.pdf Restricted to Registered users only Download (498kB) |
![]() |
Text
BAB V.pdf Restricted to Registered users only Download (1MB) |
![]() |
Text
BAB VI.pdf Restricted to Registered users only Download (504kB) |
![]() |
Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf Restricted to Registered users only Download (543kB) |
![]() |
Text
LAMPIRAN.pdf Restricted to Repository staff only Download (3MB) |
Abstract
The translation of news headlines is an essential aspect of conveying information to readers across languages. One approach in translation is formal equivalence, which focuses on the equivalence of form and content between the source language and the target language. Nonetheless, the application of formal equivalence in the translation of news headlines often affects the readability of the translated text. For this reason, this study aims to analyze the differences in the application of formal equivalence and its impact on readability in the translation of CNN news headlines about the United States election 2024 produced by Bing Translator and DeepL. The data in this study was taken from CNN news headlines published from October to November 2024. This study used a descriptive qualitative method with a translation analysis approach based on the theory of formal equivalence from Nida (1964) and readability from Nababan et.al (2012). The results of the analysis of the entire data showed that Bing Translator was stricter in maintaining the form of the source language, resulting in a translation that is more in line with the concept of formal equivalence. Nevertheless, this tends to produce phrases that appear rigid and unnatural in the target language. In contrast, DeepL applied several structural and lexical adjustments that improve readability, albeit at the expense of formal equivalence. The results of the study also showed that DeepL translations tend to have higher readability scores than Bing Translator, due to the use of structures that are more in line with the norms of the target language. Hence, in translating news headlines, the balance between formal equivalence and readability needs to be considered so that the information remains accurate and easy to understand.
Item Type: | Thesis (Other) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | formal equivalence; CNN news; United States election; news headlines; readability |
Subjects: | P Bahasa dan Sastra > PE English |
Divisions: | FAKULTAS ILMU SOSIAL DAN POLITIK > SASTRA INGGRIS > SKRIPSI |
Depositing User: | Mrs Suci Rhomana Sari |
Date Deposited: | 05 May 2025 02:40 |
Last Modified: | 05 May 2025 02:40 |
URI: | https://repository.ubb.ac.id/id/eprint/11136 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |